SEÇÕES

long

por Xu Xuyi


     O livro 聊斋志异 (pin yin: Liáozhāi zhìyì) é uma coletânia de contos fantásticos do autor chinês 蒲松龄 (pin yin: Pú Sōnglíng). As historias são datadas do sec. XVII, durante a dinastia Qing.
     Os contos de Pu Songling são clássicos na literatura chinesa, registram historias que eram contadas de boca em boca durante a sociedade feudal. Não se sabia a veracidade, mas sempre perdurou no imaginário das pessoas. Nesse sentido, é muito semelhante aos contos dos irmãos Grimm. Selecionei estas histórias que são partes de um dos contos da obra, o nome do conto é Dragão (龙). As três histórias falam sobre aparição de dragões, figura que representa força e prosperidade. É associado aos poderes da chuva, das águas dos mares e dos raios. Ele é a figuração do poder, representando os imperadores das grandes dinastias. Na tradição chinesa este ser poderoso representa todas as virtudes de uma nação: imponência, força, grandiosidade, potência. Tudo gira em torno do poder.
      A obra já possui algumas traduções para outras línguas, uma das mais recentes é a da editora Penguin, em 2006, tradução do John Minford, com o título Strange Tales from a Chinese Studio.
     Esta tradução é feita de forma livre, desarticulada de uma linha editorial, pois é um trabalho de iniciante. Nunca publiquei nenhuma tradução, então, considero deste pequeno trabalho uma ignição. Estes contos são muito antigos, escritos ainda na linguagem do chinês tradicional. A edição que utilizei como base é uma edição traduzida do chinês tradicional para o simplificado, porque é a versão utilizada atualmente. O original exige um conhecimento profundo da língua chinesa tradicional, que hoje em dia é muito pouco utilizada. A forma tradução é extremamente lúdica, pois brinca com os dois lados do significado: a forma concreta original e a semântica. O texto literário impossibilita a transcrição plana do significado, ela obriga-nos a criar um contexto que possa acolher a palavra, porque transpor uma idéia de um mundo semântico para outro requer coerência com a origem, porém, mais do que isso, requer imaginação.




#1
有一条龙从天上掉下来,落在一个村子里。它爬行起来非常笨拙,它吃 力地爬呀爬呀,终于爬到一个士绅家。这个士绅家的门很窄,龙硬是往里挤,最后总算挤到屋里去了。看见一条大龙突然爬到家里来,士绅一家人吓坏了,赶忙逃了出来。他们跑到楼上大声喊叫,叫人用枪炮轰击,龙才爬出屋。门外不远处有个水坑,龙爬进水坑里,翻身打滚,弄得全身都沾满了泥巴。过了半个时辰,它用力腾空,想飞起来,但只升到一尺多高就掉了下来。这条龙在士绅家门前的泥水中蜷曲了三天,跟死去了一般。一些胆大的苍蝇便聚集在它的鳞片上,它毫不为之所动。忽然,天上阴云密布,大雨倾盆而下,这条龙霹雳一声,腾空而飞,一会儿就消失在天空中。

#2
又有一天,几位友人登牛山,到寺庙里游览。忽然,从屋椽上掉下一块黄色的砖块,砖块上盘着一条小蛇,只有蚯蚓般大小。只见那条小蛇在砖块上猛地转了一圈之后,变得像手指般粗细;接着,它又转了一圈,这回更大了,像条腰带。几个游人很吃惊,他们很快明白过来了,那不是蛇,而是龙。于是,他们赶忙撒腿往山下跑。刚走到半山腰,就听到寺中一声霹雳,一条巨龙已翻身升天,在云海里腾飞。

#3
还有一次,有个妇女在野外劳动时,突然刮起大风,滚滚尘沙扑面而来。她顶着风往前行走时,有个小小的尘埃钻进她的一只眼睛,使她像含着麦芒一样不舒服。她用手揉揉不掉,回家叫人用嘴吹气也吹不掉。别人翻开她的眼睑仔细察看,发现眼珠倒没事,但有一根红线弯弯曲曲地横在脸肉上面。有人说:“这是蛰龙。”一听是龙藏在自己的眼睛里,那个妇女害怕得不得了,以为自己要送命了。可是,过了三个多月还没事。有一天,天上下起暴雨,忽然响起一声炸雷,那条小蛰龙冲开妇女的眼皮飞走了,她的眼睛没有受到任何伤害。

 

DRAGÃO

1#
Havia um dragão que despencou dos céus caindo em meio a um vilarejo. Ele acordou e tentou se levantar todo desajeitado, fazendo um imenso esforço, rastejou, rastejou... Até que finalmente conseguiu chegar a uma casa que parecia ser de alguma família nobre. O dragão tentava se espremer pela porta dianteira, que era muito estreita, mas enfim conseguiu chegar até o interior da casa. De dentro da casa o nobre e sua família vendo aquele dragão enorme, se assustaram muito e correram desesperados pelas escadas para o andar de cima. Gritando:
 – Um dragão!Joguem as bombas para espantá-lo! Joguem as bombas!
Assustado com o barulho o dragão rastejou para fora da casa. Do lado de fora havia uma poça, o dragão se jogou dentro da poça e se revirava todo na lama, meia hora depois, ele bateu as asas e tentou levantar voo, ao atingir certa altura despencou. Então,  por 3 dias e 3 noites ficou dentro da poça se contorcendo, já estava perdendo as forças... Enquanto isso, algumas moscas corajosas se reuniram em cima da criatura abatida. De repente algumas nuvens carregadas começaram a se juntar até que veio uma chuva forte, seguida de trovoada, e então como um raio o dragão bateu as asas e sumiu nos céus;

2#
Uma outra vez, um grupo de amigos estavam passando por um templo e de repente caiu um tijolo perto deles, em cima desse tijolo havia uma serpente muito pequena, do tamanho de uma minhoca. Olhando de perto, viram que a serpente deu uma rápida volta em torno do tijolo e começou a crescer, ficou do tamanho de um dedo, deu mais uma volta e ficou ainda maior, do tamanho de um cinto.  O grupo ficou muito chocado e rapidamente entenderam: a serpente era na verdade um dragão. Em seguida saíram correndo montanha a baixo, de repente ouviram o estrondo de um raio e em seguida avistaram o dragão voando entre as nuvens carregadas...

3#
Certa vez, havia uma moça que estava trabalhando no campo, enquanto começava uma ventania muito forte, o vento carregava muita areia, a moça então andava contra o vento tentando se proteger. De repente sentiu que entrava uma poeira em seu olho, e começou a incomodar. Ela tentou tirar o cisco com os dedos, mas não conseguiu, então voltou para casa e pediu que alguém assoprasse em seu olho, mas também não surtiu efeito. Analisando de perto, viram que não havia nada de errado com a sua pupila, mas em sua retina havia uma linha vermelha muito fina que se movia pra cima e pra baixo. Então, alguém lhe disse: É um dragão. Ao ouvir que havia um dragão em seu olho a moça estremeceu de medo, achando que a sua vida estava em risco. Mas passaram-se três meses e nada de ruim aconteceu.  Contudo, um dia caía uma tempestade terrível, ouviu-se um trovão, então aquele pequeno dragão saiu de dentro do olho da moça e voou aos céus, mas a moça não sofreu nenhum ferimento.